Tuesday, June 7, 2011

More on KJV Screw ups

KJV Blunders

Genesis 2:8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.

Though “eastward” is a possible translation of the Hebrew word mikedem מִקֶּדֶם .  It is not, however, the accurate rendering here, the verse is actually saying the Garden was planted BEFOREHAND.  Beforehand, or ancient are also ways to translate the word.  For instance the KJV of Psalm 74:12 says: . “For God [is] my King of old, working salvation in the midst of the earth.” Old here is the same exact word in Genesis 2:8. The KJV has no footnote for the possibility of “beforehand” or “of old” in Genesis 2:8. Older bibles such as the Latin Vulgate render the word “a principio” meaning, beginning or beforehand; the  Greek Septuagint has ἀνατολὰς meaning “eastward.” Jewish scholar Rashi in his commentary states the Garden was in the East, however, he used a Jewish midrash to state this, not the plain reading of the text p’shat. Strong’s has two entries for the word, one for “east” and one for  “of old.”

Exodus 3:22: But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.

Exodus 11:2 Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold.

Exodus 12:35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:

Exodus 12:36 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them [such things as they required]. And they spoiled the Egyptians.

Though borrow is a completely legitimate way of translating the Hebrew word v'shaolah, in context it cannot be right because it would mean God is telling the Israelites to "borrow" stuff with the intent of never returning it, that is stealing. Some atheists even point out this verse to show how the Bible is "contradictory" because God would be telling people to steal in Exodus 3:22, and not to steal in Exodus 20.  The same word is used in Exodus 13:14 with the meaning of asking a question: “And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What [is] this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:” The word is found in Strongs H7592 with the meaning “A primitive root; to inquire; by implication to request; by extension to demand: - ask (counsel, on), beg, borrow, lay to charge, consult, demand, desire, X earnestly, enquire, + greet, obtain leave, lend, pray, request, require, + salute, X straitly, X surely, wish.” The Latin Vulgate uses postulabit/postulet meaning to ask, demand, claim, require, request, desire. The Greek Septuagint has αἰτήσει / αἰτησάτω

1 comment:

  1. One of the biggest KJV errors is the tampering with the Biblical text to get away from the Catholic teaching on the Eucharist.

    KJV: Wherefore whosoever shall eat this bread AND drink this cup of the Lord unworthily shall be guilty of the body AND blood of the Lord.

    The first occurrence of "AND" is totally wrong. The Greek word is strictly "OR". The reason why this verse is so powerful is because Paul is really saying if EITHER the consecrated bread or cup are abused, a person becomes guilt of BOTH body AND blood. This proves Jesus is fully present under either Bread or Cup, confirming the Catholic view and only makes sense with a non-symbolic, real presence Eucharist.

    To further verify this, no respectable Protestant translation follows the KJV here, including NIV, ESV, NASB, ASV, Darby, Young. They all (correctly) use "OR".