Thursday, November 26, 2020

St Albert the Great and women

UPDATE: This quote in question is from a work attributed to St Albert the Great but written by one of students (see below)

There is a quote that is presented by some journalists like Salon.com, academics, memes and feminists to demonstrate Christianity has a long history of misogyny. It is attributed to St Albert the Great and goes as follows:

Woman is a misbegotten man and has a faulty and defective nature in comparison to his. Therefore she is unsure in herself. What she cannot get, she seeks to obtain through lying and diabolical deceptions. And so, to put it briefly, one must be on one's guard with every woman, as if she were a poisonous snake and the horned devil. ... Thus in evil and perverse doings woman is cleverer, that is, slyer, than man. Her feelings drive woman toward every evil, just as reason impels man toward all good.—Saint Albertus Magnus, Dominican theologian, 13th century

Like all good internet quotes, no source is cited. 

Fortunately, searching the quote one author did cite his source, though sadly it is obvious he did not read the context. The quote roughly taken from Quaestiones super de animalibus XV q 11. The name of the writing properly in English is "Questions Concerning Aristotle's On Animals." 

First, it should be noted that Albert the Great's Questions concerning "On Animals" was not written by Albert. The modern introduction to the work states:

In addition to his commentary on De animalibus, however, we have another work attributed to Albert the Great under the title Quaestiones super de animalibus (Questions concerning On Animals). This text represents a series of disputed questions on Aristotle's De animalibus, conducted in Cologne in 1258 and preserved in the report of Conrad of Austria from perhaps about the year 1260. Historians had long known of this work from medieval catalogues. Until 1922, however, it was thought to be lost to us. In 1922 a manuscript containing the Quaestiones was discovered in the Milanese Bibliotheca Ambrosiana. Additional manuscripts containing this work, or fragments of it, were uncovered between 1932 and 1952 in other libraries. A critical edition of the Latin text was prepared by Ephrem Filthaut and appeared in 1955 in volume 12 of the Opera omnia .. Alberti Magni in preparation in Cologne. 

In one sense, the Quaestiones super de animalibus (QDA) can be viewed as a useful companion piece to Albert's commentary on De animalibus. It represents Albert's attempt to introduce Aristotle's material to students in Cologne in his lectures during the year 1258. As such, QDA antedates his slightly later (and vastly larger) commentary, De animalibus. Although Albert did write down his commentary on De animalibusindeed, Stadler's Latin edition is based on an autograph copy Albert did not himself write down these lectures that form the QDA, and this presents the historian with an interesting problem. Although attributed to Albert the Great, the work is in fact a reportatio; that is, it contains what Albert taught about Aristotle's books on animals in Cologne in 1258, but the QDA itself represents the notes of Albert's student, Conrad of Austria, who heard Albert teaching. A few years later these questions were collected and redacted. Albert the Great can be considered the author of the work, but his imprint on the work is indirect rather than direct, and is mediated by Conrad of Austria. This means that one cannot properly distinguish the words of Albert from the words of the one reporting them. In addition, insofar as the text presents a quasi-Scholastic series of disputed questions based on Aristotle's De animalibus with a question posed, followed in most instances by evidence pro et contra and some sort of response or solution to the question neither is it always a simple matter to identify Albert's own position on a given question or to distinguish Albert's doctrine from other, contemporary sources for his discussion of this material. --INTRODUCTION Questions Concerning Aristotle's On Animals (The Fathers of the Church, Mediaeval Continuation, Volume 9), pages 5-6

In short, the work is by Conrad, a student of Albert, and is based on St Albert's lectures, but the thoughts of Albert and Conrad cannot be distinguished. Since it's based on St Albert's lectures, the work is attributed to St Albert. What St Albert's position was is unclear. Perhaps investigating the work actually written by him. On Animals, might give clues.

Reading the section cited reveals a major problem with the quote--it's a hypothetical argument posed to St Albert, and not his own thoughts on the subject. As noted in the introduction, the format is similar to scholastic such as St Thomas Aquinas' Summa--question, evidence for and against, then a solution. This book is primarily about science as it was understood the Middle Ages, so it contains a lot of error, it's not meant to be theological, but more philosophical and biological.

The whole question reads as follows:

Whether the male is better suited for proper behavior [mores] than the female.

One inquires further whether the male is better suited for proper behavior than the female.

1. And it seems not. For an animal that is more teachable for proper behavior is more suitable. But according to the Philosopher in the beginning of the ninth book, the female is more teachable toward proper behavior than is the male. And this seems to be because of the argument that females resemble children, according to the Philosopher in this chapter. But children are more teachable than old people, as the Philosopher wishes in the second book of the Ethics. Therefore, etc.

2. In addition, prudence is an intellectual virtue. Without it, moral virtue cannot be perfected. But females are more prudent than males, as the Philosopher wishes. Therefore, etc.

The opposite is stated in the ninth book of this work, and this is clear. For generally, proverbially, and commonly it is affirmed that women are more mendacious and fragile, more diffident, more shameless, more deceptively eloquent, and, in brief, a woman is nothing but a devil fashioned into a human appearance. Thus I saw one like this at Cologne, who seemed to be a saint and yet, in brief, ensnared everyone with her love.

To this, one must reply that a female is less suited for proper behavior than is a male. For a female's complexion is moister than a male's, but it belongs to a moist complexion to receive [impressions] easily but to retain them poorly. For moisture is easily mobile and this is why women are inconstant and always seeking after new things. Therefore, when she is engaged in the act under one man, at that very moment she would wish, were it possible, to lie under another. Therefore, there is no faithfulness in a woman.

Believe me: if you believe her you will be deceived. Believe a teacher who has experienced it.

Moreover, an indication of this is that wise men almost never disclose their plans and their doings to their wives. For a woman is a flawed male and, in comparison to the male, has the nature of defect and privation, and this is why naturally she mistrusts herself. And this is why whatever she cannot acquire on her own she strives to acquire through mendacity and diabolical deceptions. Therefore, to speak briefly, one must be as mistrustful of every woman as of a venomous serpent and a horned devil, and if it were allowed to say what I know about women, it would stupefy the entire world.

1. On to the arguments. To the first, one must reply that instruction is of two types: for one is given concerning things that can be done [operabilibus] with respect to affect, and the other is given concerning things subject to cognition [intelligibilibus], and this consists in understanding and deliberating. As far as the first is concerned, the female is more teachable than the male, because she is more easily moved to different affects, toward which she is disposed. But as far as the second is concerned, the contrary obtains because the sensible powers are weaker in a woman owing to the coldness of her complexion, since she has a poorer sense of touch and, as a result, a weaker intellect.

2. To the second argument one must reply that a woman is not more prudent than a male, properly speaking, but she is cleverer. Therefore, prudence smacks of good, and cleverness smacks of evil. Therefore, the female is more prudent, that is, cleverer, than the male with respect to evil and perverse deeds, because the more nature departs from the one operation, the more it inclines toward the other. In this way, the woman falls short in intellectual operations, which consist in the apprehension of the good and in knowledge of truth and flight from evil. This is why one who inclines to evil inclines more to sensitive appetite, unless she is ruled by reason, as is apparent in the seventh book of the Ethics. Therefore, sense moves the female to every evil, just as intellect moves a man to every good. And this is why, etc.---St Albert the Great, Quaestiones super de animalibus XV q 11 also Questions Concerning Aristotle's On Animals (The Fathers of the Church, Mediaeval Continuation, Volume 9)  pages 453-455

As we see, the original quote provided by the anonyomous citation was an argument provided by the questioner, then an ellipse was placed that skipped to the "St Albert's" supposed response to the claim. The writer's views are not without problem nonetheless, saying women are generally less intelligent. The statements about venomous serpent, horned devil, etc are part of an argument that is responded to. Whether St Albert actually said anything or what part of this in 1258 is uncertain.

Conclusion: This is actually the work of St Albert's student based on lectures by the saint. What St Albert said and agree with is uncertain. 



Monday, November 16, 2020

Tetelestai "paid in full" receipt update!

Part of the Calvinist (and evangelical) claim for penal substitution is invoking John 19:30 and indicating tetelestai is used, (although translated "it is finished" by virtually every translation) insisting the word is used in financial documents where its stamped or written at the top to indicate a debt was paid off. Therefore, it is concluded Christ was saying He just paid off the debt of the elect. Some older dictionaries did seem to indicate this, however, corrections have been made to the sources cited, showing...

TETELESTAI was not actually written at all.

I first became aware of this evidence though a reply on stackexchange. Linked is an article produced by a Lutheran journal on the matter, though the author agrees Christ "paid it in full" he states the tetelestai evidence is false, the phrase does not especially indicate paying a debt. contrary to many claims.

The stackexchange comment by Ryan S. states:

According to Moulton and Milligan's The Vocabulary of the Greek New Testament, "Receipts are often introduced by the phrase τετέλεσται, usually written in an abbreviated manner, e.g., P Grenf II. 50(a)(b)(c) al., mostly belonging to ii/A.D."

You can view Bernard Grenfell's (and Arthur Hunt's) publication of these receipts online: https://archive.org/details/newclassicalfrag00gren/page/78/mode/2up. They are customs tax receipts from the second and third centuries C.E. for transporting goods between the Fayoum and Memphis, Egypt. As the lexicon indicates, these customs tax receipts begin with the abbreviation τετελ, "tetel", except for P Grenf II. 50 f 2, which contains the word fully written. This publication transcribes the word as τετέλεσται, "tetelestai", and appears to be the basis for reading the abbreviation on the other receipts as τετέλ(εσται), "tetel(estai)". (The transcription is on p. 82 of the publication and labeled as Bodl. MSS. Gr. class g. 27 (P).)

However, a correction has been made to this reading since the publication. The fully written word is now transcribed as τετελώνιται, "tetelonitai," which is a different verb meaning "tax has been paid": http://papyri.info/ddbdp/p.grenf;2;50f. As such, the abbreviated word is now transcribed as τετελ(ώνιται), "tetel(onitai)": E.g., http://papyri.info/ddbdp/p.grenf;2;50a. 

I have not been able to find a picture of P Grenf II. 50 f 2 available online yet, but there are other customs tax receipts published since P Grenf II. 50 f 2 that have the fully written word as τετελώνιται, "tetelonitai"—-or the correct spelling of τετελώνηται "tetelonitai"—-and they are viewable online: E.g., https://berlpap.smb.museum/02707/; http://berlpap.smb.museum/02710/; and http://berlpap.smb.museum/04802/?lang=en. 

In my assessment, because (1) these receipts are specifically customs duty receipts and not receipts for a debt or bill payment, and (2) the abbreviated and fully written word indicating that the tax has been paid appears to actually be τετελώνηται "tetelonitai" rather than τετέλεσται, "tetelestai", it does not seem that there is a connection between these receipts and John 19:30, or Col 2:13–14 for that matter.


The papyri P Grenf II. 50(a) (and c and d) shown below evidence cited was originally based on the below work with what was presumed then to be tetelestai abbreviated as tetel with the ending shown as (estai):


However, these papyri have been re-evaluated and words were corrected since its first publication. Below we can see the reading for P Grenf II. 50(a) was corrected and a note for the previous reading:

As you can see per note 1 which reads:

1. BL 1.188 : τετέλ(εσται) prev. ed.

Showing that (εσται) was replaced with (ώνηται). This is the case for the others in the papyri listed as examples by Moulton and Milligan's The Vocabulary of the Greek New Testament.


and so on.

Needless to say, the tetelestai claim was based in part outdated scholarship.

Even if, hypothetically, tetelestai meant "paid in full" it does not change it does not fit the context of John 19 considering John 19:28 uses the word in reference to the fulfilment of prophecy, not mention of paying debts. In fact, the sources cited refer to paying a tax for importing goods, the only time the root is used in the NT for money is when paying taxes.